"To byla jenom povídka. Jenom pokus, kterým jsem měl zabít vleklé odpoledne v práci. Místo abych s postavou v příběhu chodil od scény ke scéně, musí přece existuvat nějaká metoda, jak.. střih, střih, střih. Jak přeskakovat. Od scény ke scéně. Jak ukázat všechny stránky příběhu, ale od každé jen její jádro. Její stěžejní okamžik. A pak další stěžejní okamžik. A potom další." - Chuck Palahniuk

*Vašich komentářů si cením víc, než čísílek na počítadle.*
*Pokud objevíte nějakou hrubku, tak mi to řekněte... Já je někdy fakt vůbec nevidím :c *
*Když kliknete na obrázek, pravděpodobně na vás vyskočí zdroj. Když ne, tak je můj.*

Nope, to by nešlo.

16. listopadu 2013 v 19:52 | Shira Elizabeth |  Téma týdne
Mám mnohem radš ioriginální znění. Obzvlášť v českém dabingu jsou hlavy vybírány spíš podle toho, kdo je zrovna k mání a kdo má nejmíň práce a né podle toho, jak mluví původní herec.
To by ještě šlo. A zrovna v tomhle mám jedu vyjímku - Marge. Protože jsem na tyhle žlutásky zvyklá už z dětství, tak když náhodou vidím originál trhá mi Margin hlas uši. A pak taky na Přátele jsem zvyklá, myslím, že ty by mi nevadili i když jsem je už dlouho neviděla.
Pak je tu ale daleko větší problém. To, že někdo zní trochu jinak je jen nepříjemné, ale to, že dabingem naprosto zmizí některé vtípky či narážky není moc fajn.
V Simpsonech to řeší tak, že prostě vtípky převedou na naší zemi a nebo je ponechají a doufají, že to zvládneme. Pokud koukáte na seriál s titulky čato sse objevý vysvětlení v závorce. A u anime jsou tato vysvětlení ještě častější.
Tak tedy - dabing není až takové zlo, ale zlo to je. Nechcete, aby věci zněli jinak, než mají. Ani zvukově ani významově.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama